TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:31:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 351《佛說摩訶衍寶嚴經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 351《Phật thuyết Ma-ha diễn bảo nghiêm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 351 佛說摩訶衍寶嚴經 # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 351 Phật thuyết Ma-ha diễn bảo nghiêm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 351 (Nos. 310(43), 350, 352)   No. 351 (Nos. 310(43), 350, 352) 佛說摩訶衍寶嚴經(一名大迦葉品) Phật thuyết Ma-ha diễn bảo nghiêm Kinh (nhất danh đại Ca-diếp phẩm )     晉代譯失三藏名     tấn đại dịch thất Tam Tạng danh 聞如是。一時佛遊王舍城耆闍崛山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật du Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 與大比丘眾八千人俱。菩薩萬六千人。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu 。Bồ Tát vạn lục thiên nhân 。 從諸佛國而來集此。悉志無上正真之道。 tùng chư Phật quốc nhi lai tập thử 。tất chí vô thượng chánh chân chi đạo 。 爾時世尊告尊者大迦葉曰。菩薩有四法。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp viết 。Bồ Tát hữu tứ pháp 。 失般若波羅蜜云何為四。一者不尊法不敬法師。 thất Bát-nhã Ba-la-mật vân hà vi tứ 。nhất giả bất tôn Pháp bất kính Pháp sư 。 二者為法師者慳惜悋法。三者欲得法者為法作礙。 nhị giả vi/vì/vị Pháp sư giả xan tích lẫn Pháp 。tam giả dục đắc pháp giả vi/vì/vị Pháp tác ngại 。 呵責輕易不為說法。 ha trách khinh dịch bất vi/vì/vị thuyết Pháp 。 四者憎慢貢高自大譽毀他。是謂迦葉。菩薩有四法失般若波羅蜜。 tứ giả tăng mạn cống cao tự đại dự hủy tha 。thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ pháp thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次迦葉。菩薩有四法。得般若波羅蜜。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ pháp 。đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 云何四。一者尊法敬重法師。 vân hà tứ 。nhất giả tôn Pháp kính trọng Pháp sư 。 二者隨受聞法廣為他說。心無愛著亦無所求。 nhị giả tùy thọ/thụ văn Pháp quảng vi/vì/vị tha thuyết 。tâm vô ái trước/trứ diệc vô sở cầu 。 為般若波羅蜜故。捨一切財物。求多學問如救頭然。 vi át-nhã Ba-la-mật cố 。xả nhất thiết tài vật 。cầu đa học vấn như cứu đầu nhiên 。 三者聞已受持。四者行法不著言說。是謂迦葉。 tam giả văn dĩ thọ trì 。tứ giả hạnh/hành/hàng Pháp bất trước ngôn thuyết 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩有四法得般若波羅蜜。 Bồ Tát hữu tứ pháp đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次迦葉。菩薩成就四法忘菩薩心。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát thành tựu tứ pháp vong Bồ Tát tâm 。 云何為四。一者欺誑師尊長老。 vân hà vi tứ 。nhất giả khi cuống sư tôn Trưởng-lão 。 二者他無惡事說有所犯。三者摩訶衍者毀呰誹謗。 nhị giả tha vô ác sự thuyết hữu sở phạm 。tam giả Ma-ha diễn giả hủy 呰phỉ báng 。 四者諂偽心無至誠。是謂迦葉。 tứ giả siểm ngụy tâm vô chí thành 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩成就四法忘菩薩心。 Bồ Tát thành tựu tứ pháp vong Bồ Tát tâm 。 復次迦葉。菩薩成就四法。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát thành tựu tứ pháp 。 一切始生至于道場。菩薩之心常現在前終不忘失。云何為四。 nhất thiết thủy sanh chí vu đạo tràng 。Bồ Tát chi tâm thường hiện tại tiền chung bất vong thất 。vân hà vi tứ 。 一者寧死終不妄語。 nhất giả ninh tử chung bất vọng ngữ 。 二者一切菩薩起世尊想四方稱說。三者無有諂偽其心至誠。 nhị giả nhất thiết Bồ Tát khởi Thế Tôn tưởng tứ phương xưng thuyết 。tam giả vô hữu siểm ngụy kỳ tâm chí thành 。 四者不樂小乘。是謂迦葉。 tứ giả bất lạc/nhạc Tiểu thừa 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩成就四法一切始生至于道場。菩薩之心常現在前終不忘失。 Bồ Tát thành tựu tứ pháp nhất thiết thủy sanh chí vu đạo tràng 。Bồ Tát chi tâm thường hiện tại tiền chung bất vong thất 。 復次迦葉。菩薩成就四法。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát thành tựu tứ pháp 。 生善法則滅善不增長。云何為四。一者貢高憍慢學世經典。 sanh thiện Pháp tức diệt thiện bất tăng trưởng 。vân hà vi tứ 。nhất giả cống cao kiêu mạn học thế Kinh điển 。 二者貪著財物數至國家。三者嫉妬誹謗。 nhị giả tham trước tài vật số chí quốc gia 。tam giả tật đố phỉ báng 。 四者未曾聞經聞說誹謗。是謂迦葉。 tứ giả vị tằng văn Kinh văn thuyết phỉ báng 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩成就四法生善則滅善不增長。 Bồ Tát thành tựu tứ pháp sanh thiện tức diệt thiện bất tăng trưởng 。 復次迦葉。 phục thứ Ca-diếp 。 菩薩成就四法善不衰退增長善法。云何為四。一者樂聞善法不樂聞非法。 Bồ Tát thành tựu tứ pháp thiện bất suy thoái tăng trưởng thiện Pháp 。vân hà vi tứ 。nhất giả lạc/nhạc văn thiện Pháp bất lạc/nhạc văn phi pháp 。 樂六度無極菩薩篋藏。二者下意不慢眾生。 lạc/nhạc lục độ vô cực Bồ Tát khiếp tạng 。nhị giả hạ ý bất mạn chúng sanh 。 三者以法知足除去邪慢。他犯不犯不說其過。 tam giả dĩ pháp tri túc trừ khứ tà mạn 。tha phạm bất phạm bất thuyết kỳ quá/qua 。 不求他人誤失之短。 bất cầu tha nhân ngộ thất chi đoản 。 四者所不知法不說是非。以如來證。如來無量境界隨眾生根。 tứ giả sở bất tri Pháp bất thuyết thị phi 。dĩ Như Lai chứng 。Như Lai vô lượng cảnh giới tùy chúng sanh căn 。 佛所說法我不能達。是謂迦葉。 Phật sở thuyết pháp ngã bất năng đạt 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩成就四法善不衰退增長善法。復次迦葉。 Bồ Tát thành tựu tứ pháp thiện bất suy thoái tăng trưởng thiện Pháp 。phục thứ Ca-diếp 。 心有四曲菩薩當除。云何為四。一者猶豫疑於佛法。 tâm hữu tứ khúc Bồ Tát đương trừ 。vân hà vi tứ 。nhất giả do dự nghi ư Phật Pháp 。 二者憍慢不語恚怒眾生。三者他所得利心生慳愱。 nhị giả kiêu mạn bất ngữ khuể nộ chúng sanh 。tam giả tha sở đắc lợi tâm sanh xan 愱。 四者毀呰誹謗不稱譽菩薩。是謂迦葉。 tứ giả hủy 呰phỉ báng bất xưng dự Bồ Tát 。thị vị Ca-diếp 。 心有四曲菩薩當除。 tâm hữu tứ khúc Bồ Tát đương trừ 。 復次迦葉。菩薩有四順相。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ thuận tướng 。vân hà vi tứ 。 一者所犯發露而不覆藏。心無纏垢。 nhất giả sở phạm phát lộ nhi bất phước tạng 。tâm vô triền cấu 。 二者真言致死終不違真。 nhị giả chân ngôn trí tử chung bất vi chân 。 三者所說而不相奪一切侵欺呵罵輕易撾捶縛害。一切是我宿命所作。 tam giả sở thuyết nhi bất tướng đoạt nhất thiết xâm khi ha mạ khinh dịch qua chúy phược hại 。nhất thiết thị ngã tú mạng sở tác 。 不起恚他不生使纏。四者堅住不信他說。 bất khởi nhuế/khuể tha bất sanh sử triền 。tứ giả kiên trụ/trú bất tín tha thuyết 。 至信佛法亦不信之。內清淨故。是謂迦葉。 chí tín Phật Pháp diệc bất tín chi 。nội thanh tịnh cố 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩有四順相。 Bồ Tát hữu tứ thuận tướng 。 復次迦葉。菩薩有四惡。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ ác 。vân hà vi tứ 。 一者多聞調譺行不如法。不順教誡。 nhất giả đa văn điều 譺hạnh/hành/hàng bất như pháp 。bất thuận giáo giới 。 二者離於正法不敬師長。不消信施。 nhị giả ly ư chánh pháp bất kính sư trường/trưởng 。bất tiêu tín thí 。 三者失戒定慧癡惘受施。四者見於調御智慧菩薩。不敬。 tam giả thất giới định tuệ si võng thọ/thụ thí 。tứ giả kiến ư điều ngự trí tuệ Bồ Tát 。bất kính 。 貢高而輕慢之。是謂迦葉。菩薩有四惡。 cống cao nhi khinh mạn chi 。thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ ác 。 復次迦葉。菩薩有四智。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ trí 。 一者未聞者聞行如法。二者依義不以文飾。三者順教戒善語。 nhất giả vị văn giả văn hạnh/hành/hàng như pháp 。nhị giả y nghĩa bất dĩ văn sức 。tam giả thuận giáo giới thiện ngữ 。 所作皆善孝順師尊。得戒定慧而食信施。 sở tác giai thiện hiếu thuận sư tôn 。đắc giới định tuệ nhi thực/tự tín thí 。 四者見於調御智慧菩薩。興善敬心。是謂迦葉。 tứ giả kiến ư điều ngự trí tuệ Bồ Tát 。hưng thiện kính tâm 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩四智。 Bồ Tát tứ trí 。 復次迦葉。菩薩有四差違。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ sái vi 。vân hà vi tứ 。 一者未悉眾生便謂親厚。菩薩差違。 nhất giả vị tất chúng sanh tiện vị thân hậu 。Bồ Tát sái vi 。 二者眾生不能堪受微妙佛法而為說之。菩薩差違。 nhị giả chúng sanh bất năng kham thọ/thụ vi diệu Phật Pháp nhi vi thuyết chi 。Bồ Tát sái vi 。 三者愛樂上妙為說下乘。菩薩差違。 tam giả ái lạc thượng diệu vi/vì/vị thuyết hạ thừa 。Bồ Tát sái vi 。 四者眾生正行皆得妙法。而相違反。菩薩差違。是謂迦葉。 tứ giả chúng sanh chánh hạnh giai đắc diệu pháp 。nhi tướng vi phản 。Bồ Tát sái vi 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩有四差違。 Bồ Tát hữu tứ sái vi 。 復次迦葉。菩薩有四道。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ đạo 。vân hà vi tứ 。 一者等心為一切眾生。二者勸一切眾生學佛智慧。 nhất giả đẳng tâm vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。nhị giả khuyến nhất thiết chúng sanh học Phật trí tuệ 。 三者為一切眾生而說正法。 tam giả vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi thuyết Chánh Pháp 。 四者令一切眾生順於正行。是謂迦葉。菩薩四道。 tứ giả lệnh nhất thiết chúng sanh thuận ư chánh hạnh 。thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát tứ đạo 。 復次迦葉。菩薩有四惡知識。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ ác tri thức 。vân hà vi tứ 。 一者聲聞但自饒益。二者緣覺少義少事。 nhất giả Thanh văn đãn tự nhiêu ích 。nhị giả duyên giác thiểu nghĩa thiểu sự 。 三者世俗師典專在言辯。 tam giả thế tục sư điển chuyên tại ngôn biện 。 四者習彼但得世法不獲正法。是謂迦葉。菩薩四惡知識。 tứ giả tập bỉ đãn đắc thế Pháp bất hoạch chánh pháp 。thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát tứ ác tri thức 。 復次迦葉。菩薩有四善知識。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ thiện tri thức 。vân hà vi tứ 。 來乞求者是菩薩知識長養道故。為法師者。 lai khất cầu giả thị Bồ Tát tri thức trường/trưởng dưỡng đạo cố 。vi/vì/vị Pháp sư giả 。 是菩薩知識多聞。長養般若波羅蜜故。 thị Bồ Tát tri thức đa văn 。trường/trưởng dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 勸出家學道者。是菩薩善知識。長養一切諸善根故。 khuyến xuất gia học đạo giả 。thị Bồ Tát thiện tri thức 。trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư thiện căn cố 。 諸佛世尊是菩薩善知識。長養一切諸佛法故。 chư Phật Thế tôn thị Bồ Tát thiện tri thức 。trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư Phật Pháp cố 。 是謂迦葉菩薩四善知識。 thị vị Ca-diếp Bồ Tát tứ thiện tri thức 。 復次迦葉。有四像菩薩。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。hữu tứ tượng Bồ Tát 。vân hà vi tứ 。 一者貪利不求功德。二者但自求樂不為眾生。 nhất giả tham lợi bất cầu công đức 。nhị giả đãn tự cầu lạc/nhạc bất vi/vì/vị chúng sanh 。 三者但自除苦不為眾生。四者欲得眷屬不樂遠離。 tam giả đãn tự trừ khổ bất vi/vì/vị chúng sanh 。tứ giả dục đắc quyến thuộc bất lạc/nhạc viễn ly 。 是謂迦葉。四像菩薩。 thị vị Ca-diếp 。tứ tượng Bồ Tát 。 復次迦葉。菩薩有四真功德。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ chân công đức 。vân hà vi tứ 。 一者解空而信行報。二者解無吾我大慈眾生。 nhất giả giải không nhi tín hạnh/hành/hàng báo 。nhị giả giải vô ngô ngã đại từ chúng sanh 。 三者雖樂泥洹不捨生死。 tam giả tuy lạc/nhạc nê hoàn bất xả sanh tử 。 四者行布施欲化眾生。不望其報。是謂迦葉。菩薩四真功德。 tứ giả hạnh/hành/hàng bố thí dục hóa chúng sanh 。bất vọng kỳ báo 。thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát tứ chân công đức 。 復次迦葉。菩薩摩訶薩有四大藏。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ đại tạng 。vân hà vi tứ 。 一者值佛出現於世。二者聞說六度無極。 nhất giả trị Phật xuất hiện ư thế 。nhị giả văn thuyết lục độ vô cực 。 三者見法師心中無礙。四者不放逸樂住山林。 tam giả kiến Pháp sư tâm trung vô ngại 。tứ giả bất phóng dật lạc/nhạc trụ/trú sơn lâm 。 是謂迦葉。菩薩有四大藏。 thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ đại tạng 。 復次迦葉。菩薩有四法越度眾魔。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ Tát hữu tứ pháp việt độ chúng ma 。vân hà vi tứ 。 一者不捨菩薩心。二者心不礙一切眾生。 nhất giả bất xả Bồ Tát tâm 。nhị giả tâm bất ngại nhất thiết chúng sanh 。 三者不染著一切諸見。 tam giả bất nhiễm trước nhất thiết chư kiến 。 四者不輕慢一切眾生是謂迦葉。菩薩四法越度眾魔。 tứ giả bất khinh mạn nhất thiết chúng sanh thị vị Ca-diếp 。Bồ Tát tứ pháp việt độ chúng ma 。 復次迦葉。菩薩摩訶薩有四法。 phục thứ Ca-diếp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp 。 攝受一切善法。云何為四。一者常止山澤心無欺詐。 nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp 。vân hà vi tứ 。nhất giả thường chỉ sơn trạch tâm vô khi trá 。 二者有恩無恩心常忍辱。 nhị giả hữu ân vô ân tâm thường nhẫn nhục 。 三者念報四恩棄捨身命為眾生故。四者求法而無厭足。 tam giả niệm báo tứ ân khí xả thân mạng vi/vì/vị chúng sanh cố 。tứ giả cầu Pháp nhi Vô yếm túc 。 具一切善根故。是謂迦葉。 cụ nhất thiết thiện căn cố 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩摩訶薩四法攝受一切善。復次迦葉。菩薩摩訶薩有四無量福行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ pháp nhiếp thọ nhất thiết thiện 。phục thứ Ca-diếp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ vô lượng phước hạnh/hành/hàng 。 云何為四。一者法施心無悕望。 vân hà vi tứ 。nhất giả Pháp thí tâm vô hy vọng 。 二者見有犯戒興大悲心。三者願一切眾生樂菩薩心。 nhị giả kiến hữu phạm giới hưng đại bi tâm 。tam giả nguyện nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc Bồ Tát tâm 。 四者見有羸劣不捨忍辱。是謂迦葉。 tứ giả kiến hữu luy liệt bất xả nhẫn nhục 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩四無量福行。 Bồ Tát tứ vô lượng phước hạnh/hành/hàng 。 復次迦葉。非以菩薩名故稱為菩薩。 phục thứ Ca-diếp 。phi dĩ Bồ Tát danh cố xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 行法行等行禪分別故。乃稱菩薩。 hạnh/hành/hàng Pháp hành đẳng hạnh/hành/hàng Thiền phân biệt cố 。nãi xưng Bồ Tát 。 復次迦葉。 phục thứ Ca-diếp 。 菩薩摩訶薩成就三十二法得稱菩薩。云何為三十二。一者至心饒益眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tam thập nhị Pháp đắc xưng Bồ Tát 。vân hà vi tam thập nhị 。nhất giả chí tâm nhiêu ích chúng sanh 。 二者欲逮薩芸若智。三者自謙不毀他智。 nhị giả dục đãi tát vân nhược/nhã trí 。tam giả tự khiêm bất hủy tha trí 。 四者不慢一切眾生。五者信心一切眾生。 tứ giả bất mạn nhất thiết chúng sanh 。ngũ giả tín tâm nhất thiết chúng sanh 。 六者愛念一切眾生。七者至竟慈愍眾生。 lục giả ái niệm nhất thiết chúng sanh 。thất giả chí cánh từ mẫn chúng sanh 。 八者等心怨親。九者眾生求於泥洹益以無量福。 bát giả đẳng tâm oán thân 。cửu giả chúng sanh cầu ư nê hoàn ích dĩ vô lượng phước 。 十者見眾生歡喜與語。十一者已許無悔。 thập giả kiến chúng sanh hoan hỉ dữ ngữ 。thập nhất giả dĩ hứa vô hối 。 十二者大悲普遍一切眾生。十三者求法多聞無厭。 thập nhị giả đại bi phổ biến nhất thiết chúng sanh 。thập tam giả cầu Pháp đa văn vô yếm 。 十四者己之所犯知以為過。 thập tứ giả kỷ chi sở phạm tri dĩ vi/vì/vị quá/qua 。 十五者見他所犯諫而不怒。十六者修行一切威儀禮節。 thập ngũ giả kiến tha sở phạm gián nhi bất nộ 。thập lục giả tu hành nhất thiết uy nghi lễ tiết 。 十七者施不望報。十八者忍辱無礙。 thập thất giả thí bất vọng báo 。thập bát giả nhẫn nhục vô ngại 。 十九者精進求一切善根。二十者修習禪定出過無色。 thập cửu giả tinh tấn cầu nhất thiết thiện căn 。nhị thập giả tu tập Thiền định xuất quá/qua vô sắc 。 二十一者以權攝慧。二十二者四恩攝權。 nhị thập nhất giả dĩ quyền nhiếp tuệ 。nhị thập nhị giả tứ ân nhiếp quyền 。 二十三者有戒無戒等以慈心。 nhị thập tam giả hữu giới vô giới đẳng dĩ từ tâm 。 二十四者至心聞法二十五者專止山澤。 nhị thập tứ giả chí tâm văn Pháp nhị thập ngũ giả chuyên chỉ sơn trạch 。 二十六者不樂世榮。二十七者不樂小乘樂大乘功德。 nhị thập lục giả bất lạc/nhạc thế vinh 。nhị thập thất giả bất lạc/nhạc Tiểu thừa lạc/nhạc Đại-Thừa công đức 。 二十八者遠惡知識親善知識。 nhị thập bát giả viễn ác tri thức thân thiện tri thức 。 二十九者成就四梵居止。三十者依猗智慧。 nhị thập cửu giả thành tựu tứ phạm cư chỉ 。tam thập giả y y trí tuệ 。 三十一者眾生有行無行終不捨離。 tam thập nhất giả chúng sanh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng chung bất xả ly 。 三十二者所說無二敬重真言。菩薩之心最為在前。是謂迦葉。 tam thập nhị giả sở thuyết vô nhị kính trọng chân ngôn 。Bồ Tát chi tâm tối vi/vì/vị tại tiền 。thị vị Ca-diếp 。 菩薩摩訶薩成就三十二法得稱菩薩。復次迦葉。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tam thập nhị Pháp đắc xưng Bồ Tát 。phục thứ Ca-diếp 。 我當為汝說喻。智者以喻得知。菩薩功德。 ngã đương vi nhữ dụ 。trí giả dĩ dụ đắc tri 。Bồ Tát công đức 。 譬如地界為一切眾生而無有二。如是迦葉。 thí như địa giới vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi vô hữu nhị 。như thị Ca-diếp 。 菩薩從初發意以來至于道場。 Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai chí vu đạo tràng 。 為一切眾生亦無有二。譬如水界生於百穀諸藥草木。如是迦葉。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh diệc vô hữu nhị 。thí như thủy giới sanh ư bách cốc chư dược thảo mộc 。như thị Ca-diếp 。 菩薩至誠清淨慈心覆育一切。 Bồ Tát chí thành thanh tịnh từ tâm phước dục nhất thiết 。 為諸眾生起青白之德。 vi/vì/vị chư chúng sanh khởi thanh bạch chi đức 。 譬如火界成熟百穀諸藥草木如是迦葉。菩薩以般若波羅蜜。成就一切眾生。 thí như hỏa giới thành thục bách cốc chư dược thảo mộc như thị Ca-diếp 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 。thành tựu nhất thiết chúng sanh 。 譬如風界莊嚴一切諸佛國土。如是迦葉。 thí như phong giới trang nghiêm nhất thiết chư Phật quốc độ 。như thị Ca-diếp 。 菩薩善權莊嚴一切諸佛國土。 Bồ Tát thiện xảo trang nghiêm nhất thiết chư Phật quốc độ 。 譬如月初日日增長。如是迦葉。 thí như nguyệt sơ nhật nhật tăng trưởng 。như thị Ca-diếp 。 菩薩至誠清淨增長一切白淨之法。譬如日出照諸眾生。如是迦葉。 Bồ Tát chí thành thanh tịnh tăng trưởng nhất thiết bạch tịnh chi Pháp 。thí như nhật xuất chiếu chư chúng sanh 。như thị Ca-diếp 。 菩薩以一般若波羅蜜。照一切眾生。 Bồ Tát dĩ nhất Bát-nhã Ba-la-mật 。chiếu nhất thiết chúng sanh 。 譬如師子鹿王隨其所行。一切無有恐怖。如是迦葉。 thí như sư tử lộc Vương tùy kỳ sở hạnh 。nhất thiết vô hữu khủng bố 。như thị Ca-diếp 。 菩薩住戒功德隨其所行。一切無有恐怖。 Bồ-tát trụ giới công đức tùy kỳ sở hạnh 。nhất thiết vô hữu khủng bố 。 譬如象王堪諸重擔終無疲厭。如是迦葉。 thí như Tượng Vương kham chư trọng đam/đảm chung vô bì yếm 。như thị Ca-diếp 。 菩薩善調御心為一切眾生。堪任重擔而無厭惓。 Bồ Tát thiện điều ngự tâm vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。kham nhâm trọng đam/đảm nhi vô yếm quyền 。 譬如蓮花生在淤泥而不著水。 thí như liên hoa sanh tại ứ nê nhi bất trước thủy 。 如是菩薩生在世間不著世法。譬如伐樹雖截其枝。 như thị Bồ Tát sanh tại thế gian bất trước thế Pháp 。thí như phạt thụ/thọ tuy tiệt kỳ chi 。 而不伐根復生如故。如是迦葉。菩薩以善權心。 nhi bất phạt căn phục sanh như cố 。như thị Ca-diếp 。Bồ Tát dĩ thiện xảo tâm 。 雖斷結縛猶生三界。譬如諸方江河之水。 tuy đoạn kết phược do sanh tam giới 。thí như chư phương giang hà chi thủy 。 入於大海悉為一味。如是迦葉。菩薩作若干種善願功德。 nhập ư đại hải tất vi/vì/vị nhất vị 。như thị Ca-diếp 。Bồ Tát tác nhược can chủng thiện nguyện công đức 。 當作佛道悉為一味。 đương tác Phật đạo tất vi/vì/vị nhất vị 。 譬如四天王三十三天住須彌山。如是迦葉。菩薩善根心中。 thí như Tứ Thiên Vương tam thập tam thiên trụ/trú Tu-di sơn 。như thị Ca-diếp 。Bồ Tát thiện căn tâm trung 。 譬如國王大臣所助。乃具成辦一切國事。如是迦葉。 thí như Quốc Vương đại thần sở trợ 。nãi cụ thành biện/bạn nhất thiết quốc sự 。như thị Ca-diếp 。 菩薩般若波羅蜜善根所助。 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật thiện căn sở trợ 。 乃具成辦一切佛事。譬如迦葉天無雲者雨不可得。 nãi cụ thành biện/bạn nhất thiết Phật sự 。thí như Ca-diếp Thiên vô vân giả vũ bất khả đắc 。 如是菩薩。不多聞者法雨不可得。 như thị Bồ Tát 。bất đa văn giả Pháp vũ bất khả đắc 。 譬如迦葉天有雲者雨澤可得。菩薩如是有大慈雲能降法雨。 thí như Ca-diếp thiên hữu vân giả vũ trạch khả đắc 。Bồ Tát như thị hữu Đại từ vân năng hàng Pháp vũ 。 譬如聖王出者七寶可得。如是迦葉。 thí như Thánh Vương xuất giả thất bảo khả đắc 。như thị Ca-diếp 。 菩薩出者三十七品道寶可得。譬如有摩尼珠者。 Bồ Tát xuất giả tam thập thất phẩm đạo bảo khả đắc 。thí như hữu ma ni châu giả 。 彼中無量百千種珠悉皆可得。如是迦葉。 bỉ trung vô lượng bách thiên chủng châu tất giai khả đắc 。như thị Ca-diếp 。 有菩薩心者。 hữu Bồ Tát tâm giả 。 彼中無量百千聲聞緣覺之法悉皆可得。譬如三十三天遊雜園觀。 bỉ trung vô lượng bách thiên Thanh văn Duyên giác chi Pháp tất giai khả đắc 。thí như tam thập tam thiên du tạp viên quán 。 一切樂具皆悉同等。如是迦葉。菩薩至誠清淨。 nhất thiết lạc/nhạc cụ giai tất đồng đẳng 。như thị Ca-diếp 。Bồ Tát chí thành thanh tịnh 。 為一切眾生方便同等。悉無差降。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh phương tiện đồng đẳng 。tất vô sái hàng 。 譬如有毒因呪藥故不能為害。 thí như hữu độc nhân chú dược cố bất năng vi/vì/vị hại 。 如是迦葉菩薩結毒因智樂故不能為害。譬如城邑有諸糞壤饒益田用。 như thị Ca-diếp Bồ Tát kết/kiết độc nhân trí lạc/nhạc cố bất năng vi/vì/vị hại 。thí như thành ấp hữu chư phẩn nhưỡng nhiêu ích điền dụng 。 如是迦葉。菩薩因結學薩芸若用。是故迦葉。 như thị Ca-diếp 。Bồ Tát nhân kết/kiết học tát vân nhược/nhã dụng 。thị cố Ca-diếp 。 菩薩欲學此寶嚴經者。當正觀諸法。云何為正觀。 Bồ Tát dục học thử bảo nghiêm Kinh giả 。đương chánh quán chư Pháp 。vân hà vi chánh quán 。 謂真實觀諸法。云何為真實觀諸法。 vị chân thật quán chư Pháp 。vân hà vi chân thật quán chư Pháp 。 謂不觀我人壽命。是謂中道真實觀法。 vị bất quán ngã nhân thọ mạng 。thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 復次迦葉。真實觀者。謂不觀色有常無常。 phục thứ Ca-diếp 。chân thật quán giả 。vị bất quán sắc hữu thường vô thường 。 亦不觀痛想行識有常無常。 diệc bất quán thống tưởng hạnh/hành/hàng thức hữu thường vô thường 。 是謂中道真實觀法。復次迦葉。云何為真實觀諸法。 thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。phục thứ Ca-diếp 。vân hà vi chân thật quán chư Pháp 。 謂不觀地有常無常。亦不觀水火風界有常無常。 vị bất quán địa hữu thường vô thường 。diệc bất quán thủy hỏa phong giới hữu thường vô thường 。 是謂中道。真實觀法。 thị vị trung đạo 。chân thật quán Pháp 。 復次迦葉。有常是一邊。無常為二邊。 phục thứ Ca-diếp 。hữu thường thị nhất biên 。vô thường vi/vì/vị nhị biên 。 此二中間無色。不可見亦不可得。 thử nhị trung gian vô sắc 。bất khả kiến diệc bất khả đắc 。 是謂中道真實觀法。有我是一邊。無我為二邊。此二中間無色。 thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。hữu ngã thị nhất biên 。vô ngã vi/vì/vị nhị biên 。thử nhị trung gian vô sắc 。 不可見亦不可得。是謂中道真實觀法。 bất khả kiến diệc bất khả đắc 。thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 有真實心者。是謂一邊。無真實心者。是為二邊。 hữu chân thật tâm giả 。thị vị nhất biên 。vô chân thật tâm giả 。thị vi/vì/vị nhị biên 。 無心無思無意無識。是謂中道真實觀法。 vô tâm vô tư vô ý vô thức 。thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 如是不善法。世間法。有諍法。有漏法。有為法。 như thị bất thiện pháp 。thế gian pháp 。hữu tránh Pháp 。hữu lậu pháp 。hữu vi Pháp 。 有穢污法。是謂一邊。如是善法。出世間法。 hữu uế ô Pháp 。thị vị nhất biên 。như thị thiện Pháp 。xuất thế gian pháp 。 無諍法。無漏法。無為法。白淨之法。是為二邊。 vô tránh Pháp 。vô lậu Pháp 。vô vi/vì/vị Pháp 。bạch tịnh chi Pháp 。thị vi/vì/vị nhị biên 。 此二中間。無所有亦不可得。 thử nhị trung gian 。vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 是謂中道真實觀法。有者是一邊。無者為二邊。此二中間。 thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。hữu giả thị nhất biên 。vô giả vi/vì/vị nhị biên 。thử nhị trung gian 。 無所有亦不可得。是謂中道真實觀法。 vô sở hữu diệc bất khả đắc 。thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 復次迦葉。我為汝說。無明緣行。行緣識。 phục thứ Ca-diếp 。ngã vi/vì/vị nhữ thuyết 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng duyên thức 。 識緣名色。名色緣六入。六入緣更樂。更樂緣痛。 thức duyên danh sắc 。danh sắc duyên lục nhập 。lục nhập duyên cánh lạc/nhạc 。cánh lạc/nhạc duyên thống 。 痛緣愛。愛緣取。取緣有。有緣生。 thống duyên ái 。ái duyên thủ 。thủ duyên hữu 。hữu duyên sanh 。 生緣老死苦惱憂悲啼泣。如是生大苦陰。 sanh duyên lão tử khổ não ưu bi Đề khấp 。như thị sanh đại khổ uẩn 。 無明已盡則行盡。行盡則識盡。識盡則名色盡。 vô minh dĩ tận tức hạnh/hành/hàng tận 。hạnh/hành/hàng tận tức thức tận 。thức tận tức danh sắc tận 。 名色盡則六入盡。六入盡則更樂盡。更樂盡則痛盡。 danh sắc tận tức lục nhập tận 。lục nhập tận tức cánh lạc/nhạc tận 。cánh lạc/nhạc tận tức thống tận 。 痛盡則愛盡。愛盡則取盡。取盡則有盡。 thống tận tức ái tận 。ái tận tức thủ tận 。thủ tận tức hữu tận 。 有盡則生盡。生盡則老死苦惱憂悲皆盡。 hữu tận tức sanh tận 。sanh tận tức lão tử khổ não ưu bi giai tận 。 如是滅大苦陰。無有此二。亦無二行。中間可知。 như thị diệt đại khổ uẩn 。vô hữu thử nhị 。diệc vô nhị hạnh/hành/hàng 。trung gian khả tri 。 是謂中道真實觀法。如是行行盡。 thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。như thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tận 。 識名色六入更樂痛愛取有生老死老死盡。無有此二。 thức danh sắc lục nhập cánh lạc/nhạc thống ái thủ hữu sanh lão tử lão tử tận 。vô hữu thử nhị 。 亦無二行。中間可知。如是迦葉。 diệc vô nhị hạnh/hành/hàng 。trung gian khả tri 。như thị Ca-diếp 。 是謂中道真實觀諸法也。 thị vị trung đạo chân thật quán chư Pháp dã 。 復次迦葉。中道真實觀諸法者。 phục thứ Ca-diếp 。trung đạo chân thật quán chư Pháp giả 。 不以空三昧觀諸法空。諸法自空故。 bất dĩ không tam-muội quán chư pháp không 。chư Pháp tự không cố 。 不以無想三昧觀諸法無想。諸法自無想故。 bất dĩ vô tưởng tam muội quán chư Pháp vô tưởng 。chư Pháp tự vô tưởng cố 。 不以無願三昧觀諸法無願。諸法自無願故。 bất dĩ vô nguyện tam muội quán chư Pháp vô nguyện 。chư Pháp tự vô nguyện cố 。 不以無行觀諸法無行。諸法自無行故。不以無起觀諸法無起。 bất dĩ vô hạnh/hành/hàng quán chư Pháp vô hạnh/hành/hàng 。chư Pháp tự vô hạnh/hành/hàng cố 。bất dĩ vô khởi quán chư Pháp vô khởi 。 諸法自無起故。不以無生觀諸法無生。 chư Pháp tự vô khởi cố 。bất dĩ vô sanh quán chư Pháp vô sanh 。 諸法自無生故。不以如觀諸法如。諸法自如故。 chư Pháp tự vô sanh cố 。bất dĩ như quán chư Pháp như 。chư Pháp tự như cố 。 是謂中道真實觀法。不以無人觀諸法空。 thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。bất dĩ vô nhân quán chư pháp không 。 諸法自空故。如是本空末空。現在世空。 chư Pháp tự không cố 。như thị bổn không mạt không 。hiện tại thế không 。 當令依空莫依於人。若有依空。倚此空者。 đương lệnh y không mạc y ư nhân 。nhược hữu y không 。ỷ thử không giả 。 我說是人遠離此法。如是迦葉。寧猗我見積若須彌。 ngã thuyết thị nhân viễn ly thử pháp 。như thị Ca-diếp 。ninh y ngã kiến tích nhược/nhã Tu-Di 。 不以憍慢。亦不多聞而猗空見者。我所不治。 bất dĩ kiêu mạn 。diệc bất đa văn nhi y không kiến giả 。ngã sở bất trì 。 譬如良醫應病與藥。病去藥存。 thí như lương y ưng bệnh dữ dược 。bệnh khứ dược tồn 。 於迦葉意所趣云何。此人苦患寧盡不耶。答曰。不也世尊。 ư Ca-diếp ý sở thú vân hà 。thử nhân khổ hoạn ninh tận bất da 。đáp viết 。bất dã Thế Tôn 。 所以者何。藥在體故。如是迦葉。空斷一切見。 sở dĩ giả hà 。dược tại thể cố 。như thị Ca-diếp 。không đoạn nhất thiết kiến 。 若有猗空見者。我所不治。亦復如是。 nhược hữu y không kiến giả 。ngã sở bất trì 。diệc phục như thị 。 譬如有人畏於虛空啼泣而說。今當為我去此虛空。 thí như hữu nhân úy ư hư không Đề khấp nhi thuyết 。kim đương vi/vì/vị ngã khứ thử hư không 。 於迦葉意所趣云何。寧能去不。答曰不也世尊。 ư Ca-diếp ý sở thú vân hà 。ninh năng khứ bất 。đáp viết bất dã Thế Tôn 。 如是迦葉。若畏空者。我說此人甚為狂惑。 như thị Ca-diếp 。nhược/nhã úy không giả 。ngã thuyết thử nhân thậm vi/vì/vị cuồng hoặc 。 所以者何。眾生造空而彼畏之。 sở dĩ giả hà 。chúng sanh tạo không nhi bỉ úy chi 。 譬如畫師作鬼神像即自恐懼。如是迦葉。 thí như họa sư tác quỷ thần tượng tức tự khủng cụ 。như thị Ca-diếp 。 諸凡愚人自造色聲香味細滑之法。輪轉生死不知此法。 chư phàm ngu nhân tự tạo sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp 。luân chuyển sanh tử bất tri thử pháp 。 亦復如是。譬如幻師化作幻人。 diệc phục như thị 。thí như huyễn sư hóa tác huyễn nhân 。 而食幻師無有真實。如是迦葉。修行比丘。隨所思惟一切虛偽。 nhi thực/tự huyễn sư vô hữu chân thật 。như thị Ca-diếp 。tu hành Tỳ-kheo 。tùy sở tư tánh nhất thiết hư ngụy 。 而不真實無有堅固。亦復如是。 nhi bất chân thật vô hữu kiên cố 。diệc phục như thị 。 譬如二木因之更生火而燒彼木。如是迦葉。 thí như nhị mộc nhân chi cánh sanh hỏa nhi thiêu bỉ mộc 。như thị Ca-diếp 。 因真實觀生無漏慧根。而彼即燒於真實觀。亦復如是。 nhân chân thật quán sanh vô lậu tuệ căn 。nhi bỉ tức thiêu ư chân thật quán 。diệc phục như thị 。 譬如然燈諸冥悉除。此闇無所從來亦無所至。 thí như Nhiên Đăng chư minh tất trừ 。thử ám vô sở tòng lai diệc vô sở chí 。 不從東方南方西方北方而來。亦不至彼。 bất tùng Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương nhi lai 。diệc bất chí bỉ 。 如是迦葉。智慧已生無智即滅。此無智者。 như thị Ca-diếp 。trí tuệ dĩ sanh vô trí tức diệt 。thử vô trí giả 。 無所從來亦無所至。如是迦葉。 vô sở tòng lai diệc vô sở chí 。như thị Ca-diếp 。 燈無此念我當除冥。而燈然者諸冥即除。燈闇俱空。 đăng vô thử niệm ngã đương trừ minh 。nhi đăng nhiên giả chư minh tức trừ 。đăng ám câu không 。 不可獲持無作無造。亦復如是。 bất khả hoạch trì vô tác vô tạo 。diệc phục như thị 。 譬如迦葉百歲冥室若然燈者。彼闇頗有是念。 thí như Ca-diếp bách tuế minh thất nhược/nhã Nhiên Đăng giả 。bỉ ám pha hữu thị niệm 。 我當住此而不去耶。答曰不也世尊。此闇必滅。如是迦葉。 ngã đương trụ/trú thử nhi bất khứ da 。đáp viết bất dã Thế Tôn 。thử ám tất diệt 。như thị Ca-diếp 。 若有眾生百千劫中造作結行。 nhược hữu chúng sanh bách thiên kiếp trung tạo tác kết/kiết hạnh/hành/hàng 。 以一正觀無漏智燈即得除盡亦復如是。 dĩ nhất chánh quán vô lậu trí đăng tức đắc trừ tận diệc phục như thị 。 譬如空中不生五穀。菩薩如是不從無為而生佛法。 thí như không trung bất sanh ngũ cốc 。Bồ Tát như thị bất tùng vô vi/vì/vị nhi sanh Phật Pháp 。 譬如大地眾穢雜糅而生五穀。 thí như Đại địa chúng uế tạp nhữu nhi sanh ngũ cốc 。 菩薩如是於世雜糅結縛之中。乃生佛法。譬如陸地不生蓮花。 Bồ Tát như thị ư thế tạp nhữu kết phược chi trung 。nãi sanh Phật Pháp 。thí như lục địa bất sanh liên hoa 。 菩薩如是不從無為出生佛法。 Bồ Tát như thị bất tùng vô vi/vì/vị xuất sanh Phật Pháp 。 譬如淤泥之水生雜蓮花。菩薩如是從邪眾生結縛之中。 thí như ứ nê chi thủy sanh tạp liên hoa 。Bồ Tát như thị tùng tà chúng sanh kết phược chi trung 。 乃生佛法。譬如醍醐滿於四海。 nãi sanh Phật Pháp 。thí như thể hồ mãn ư tứ hải 。 當知菩薩造作善根。亦復如是。譬如一毛破為百分。 đương tri Bồ Tát tạo tác thiện căn 。diệc phục như thị 。thí như nhất mao phá vi/vì/vị bách phần 。 以一分毛取四大海一渧之水。 dĩ nhất phân mao thủ tứ đại hải nhất đế chi thủy 。 當知聲聞造作善根。亦復如是。譬如迦葉芥子中空。 đương tri Thanh văn tạo tác thiện căn 。diệc phục như thị 。thí như Ca-diếp giới tử trung không 。 當知聲聞造作善根。亦復如是。譬如十方虛空。 đương tri Thanh văn tạo tác thiện căn 。diệc phục như thị 。thí như thập phương hư không 。 當知菩薩造作善根。亦復如是。譬如剎利頂生。 đương tri Bồ Tát tạo tác thiện căn 。diệc phục như thị 。thí như sát lợi đảnh/đính sanh 。 皇后賤人共會。若後生子。於意云何。 hoàng hậu tiện nhân cọng hội 。nhược/nhã hậu sanh tử 。ư ý vân hà 。 當言此子是王子耶。答曰非也世尊。如是迦葉。 đương ngôn thử tử thị Vương tử da 。đáp viết phi dã Thế Tôn 。như thị Ca-diếp 。 此諸聲聞從我法界生。然彼一切非世尊子。 thử chư Thanh văn tùng ngã Pháp giới sanh 。nhiên bỉ nhất thiết phi Thế Tôn tử 。 譬如剎利頂生大王賤女共會。若後生子。於意云何。 thí như sát lợi đảnh/đính sanh Đại Vương tiện nữ cọng hội 。nhược/nhã hậu sanh tử 。ư ý vân hà 。 賤人所生當言此子非王子耶。 tiện nhân sở sanh đương ngôn thử tử phi Vương tử da 。 答曰不也世尊。此是王子。如是迦葉。雖從賤生而是王子。 đáp viết bất dã Thế Tôn 。thử thị Vương tử 。như thị Ca-diếp 。tuy tùng tiện sanh nhi thị Vương tử 。 菩薩如是初發道心。住於生死教化眾生。 Bồ Tát như thị sơ phát đạo tâm 。trụ/trú ư sanh tử giáo hóa chúng sanh 。 而彼一切是如來子。 nhi bỉ nhất thiết thị Như Lai tử 。 譬如聖王雖有千子無聖王相。聖王之意。起無子想。如是迦葉。 thí như Thánh Vương tuy hữu thiên tử vô Thánh Vương tướng 。Thánh Vương chi ý 。khởi vô tử tưởng 。như thị Ca-diếp 。 如來雖有百千聲聞弟子之眾。無菩薩者。 Như Lai tuy hữu bách thiên Thanh văn đệ-tử chi chúng 。vô Bồ Tát giả 。 如來之意。起無子想。譬如迦葉聖王皇后持齋七日。 Như Lai chi ý 。khởi vô tử tưởng 。thí như Ca-diếp Thánh Vương hoàng hậu trì trai thất nhật 。 生一童子。具聖王相。三十三天咸共嘆之。 sanh nhất Đồng tử 。cụ Thánh Vương tướng 。tam thập tam thiên hàm cọng thán chi 。 而不稱說其餘大者。所以者何。 nhi bất xưng thuyết kỳ dư Đại giả 。sở dĩ giả hà 。 童子雖小而不斷於聖王種故。菩薩如是初發道心。 Đồng tử tuy tiểu nhi bất đoạn ư Thánh Vương chủng cố 。Bồ Tát như thị sơ phát đạo tâm 。 諸根未具彼諸天眾。曾見佛者咸共嘆之。 chư căn vị cụ bỉ chư Thiên Chúng 。tằng kiến Phật giả hàm cọng thán chi 。 而不稱說諸阿羅漢具八解脫。所以者何。 nhi bất xưng thuyết chư A-la-hán cụ bát giải thoát 。sở dĩ giả hà 。 雖初發菩薩心諸根未具。不斷諸佛如來種故。 tuy sơ phát Bồ Tát tâm chư căn vị cụ 。bất đoạn chư Phật Như Lai chủng cố 。 譬如有小摩尼真珠。勝於水精如須彌山。 thí như hữu tiểu ma-ni trân châu 。thắng ư thủy tinh Như-Tu-Di-Sơn 。 菩薩如是初發道心。出過一切聲聞之上。 Bồ Tát như thị sơ phát đạo tâm 。xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn chi thượng 。 譬如迦葉聖王皇后初生童子。一切臣屬皆為作禮。 thí như Ca-diếp Thánh Vương hoàng hậu sơ sanh Đồng tử 。nhất thiết Thần chúc giai vi/vì/vị tác lễ 。 菩薩如是初發道心。一切天人皆為作禮。 Bồ Tát như thị sơ phát đạo tâm 。nhất thiết Thiên Nhân giai vi/vì/vị tác lễ 。 譬如須彌山王。出諸良藥。為一切人療治苦患。 thí như Tu Di Sơn Vương 。xuất chư lương dược 。vi/vì/vị nhất thiết nhân liệu trì khổ hoạn 。 無所適莫。菩薩如是。 vô sở thích mạc 。Bồ Tát như thị 。 學智慧藥為一切人療生死患。亦無適莫。譬如禮敬初生之月。非後盛滿。 học trí tuệ dược vi/vì/vị nhất thiết nhân liệu sanh tử hoạn 。diệc vô thích mạc 。thí như lễ kính sơ sanh chi nguyệt 。phi hậu thịnh mãn 。 如是迦葉。禮初發意菩薩者。 như thị Ca-diếp 。lễ sơ phát ý Bồ-tát giả 。 勝非復得成如來至真等正覺也。所以者何。 thắng phi phục đắc thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác dã 。sở dĩ giả hà 。 諸佛如來從菩薩生故。譬如迦葉無有捨月禮星宿者。 chư Phật Như Lai tùng Bồ Tát sanh cố 。thí như Ca-diếp vô hữu xả nguyệt lễ tinh tú giả 。 如是無有捨具戒德智慧菩薩。而禮聲聞。 như thị vô hữu xả cụ giới đức trí tuệ Bồ Tát 。nhi lễ Thanh văn 。 譬如迦葉一切天人不能以水精為摩尼真珠。 thí như Ca-diếp nhất thiết Thiên Nhân bất năng dĩ thủy tinh vi/vì/vị ma-ni trân châu 。 聲聞如是成就一切戒清淨行。 thanh Văn như thị thành tựu nhất thiết giới thanh tịnh hạnh 。 不能坐佛樹下成於無上正真之道。譬如得摩尼真珠者。 bất năng tọa Phật thụ hạ thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。thí như đắc ma-ni trân châu giả 。 獲餘無量百千財寶。菩薩如是出於世者。 hoạch dư vô lượng bách thiên tài bảo 。Bồ Tát như thị xuất ư thế giả 。 則有無量聲聞緣覺現於世間。於是世尊。 tức hữu vô lượng Thanh văn Duyên giác hiện ư thế gian 。ư thị Thế Tôn 。 告尊者大迦葉曰。菩薩為一切眾生。 cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp viết 。Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。 求修諸善根具眾智藥。往至四方隨病所應如實治之。迦葉。 cầu tu chư thiện căn cụ chúng trí dược 。vãng chí tứ phương tùy bệnh sở ưng như thật trì chi 。Ca-diếp 。 云何為如實治。謂以惡露不淨治欲。 vân hà vi như thật trì 。vị dĩ ác lộ bất tịnh trì dục 。 慈心治恚。緣起治癡。空治一切見。 từ tâm trì nhuế/khuể 。duyên khởi trì si 。không trì nhất thiết kiến 。 無想治一切四相。無願治一切欲界色無色界。 vô tưởng trì nhất thiết tứ tướng 。vô nguyện trì nhất thiết dục giới sắc vô sắc giới 。 四非顛倒治四顛倒一切行。無常治非常有常想一切行。 tứ phi điên đảo trì tứ điên đảo nhất thiết hành 。vô thường trì phi thường hữu thường tưởng nhất thiết hành 。 苦治苦有樂想。無我治無我有我想。 khổ trì khổ hữu lạc/nhạc tưởng 。vô ngã trì vô ngã hữu ngã tưởng 。 不淨想治不淨有淨想。四意止者。 bất tịnh tưởng trì bất tịnh hữu tịnh tưởng 。tứ ý chỉ giả 。 治計著身痛心法身。身觀者不起觀身我見痛。 trì kế trước thân thống tâm pháp thân 。thân quán giả bất khởi quán thân ngã kiến thống 。 痛觀者不起觀痛我見心。心觀者不起觀心我見法。 thống quán giả bất khởi quán thống ngã kiến tâm 。tâm quán giả bất khởi quán tâm ngã kiến Pháp 。 法觀者不起觀法我見。四意斷者。 Pháp quán giả bất khởi quán pháp ngã kiến 。tứ ý đoạn giả 。 悉斷一切不善之法。習一切善法。四神足者。捨身心真想。 tất đoạn nhất thiết bất thiện chi Pháp 。tập nhất thiết thiện pháp 。tứ Thần túc giả 。xả thân tâm chân tưởng 。 五根五力治不信懈怠亂念無智。 ngũ căn ngũ lực trì bất tín giải đãi loạn niệm vô trí 。 七覺者治諸法無智。聖八道者此慧所治一切邪道。 thất giác giả trì chư Pháp vô trí 。thánh bát đạo giả thử tuệ sở trì nhất thiết tà đạo 。 是謂迦葉。隨病所應如實治之。如此迦葉。 thị vị Ca-diếp 。tùy bệnh sở ưng như thật trì chi 。như thử Ca-diếp 。 菩薩當作是學。 Bồ Tát đương tác thị học 。 復次迦葉。假令三千大千國土諸有識者。 phục thứ Ca-diếp 。giả lệnh tam thiên Đại Thiên quốc độ chư hữu thức giả 。 悉如耆域醫王。有人問之。以何方藥治彼病者。 tất như kì vực y vương 。hữu nhân vấn chi 。dĩ hà phương dược trì bỉ bệnh giả 。 終無能答。唯有菩薩能悉答之。是故迦葉。 chung vô năng đáp 。duy hữu Bồ Tát năng tất đáp chi 。thị cố Ca-diếp 。 菩薩當作是念我不應求世間之藥。 Bồ Tát đương tác thị niệm ngã bất ưng cầu thế gian chi dược 。 當求出世間藥修一切善根。是眾智藥。往至四方。 đương cầu xuất thế gian dược tu nhất thiết thiện căn 。thị chúng trí dược 。vãng chí tứ phương 。 隨眾生病如實治之。 tùy chúng sanh bệnh như thật trì chi 。 復次迦葉。云何為出世智藥。 phục thứ Ca-diếp 。vân hà vi xuất thế trí dược 。 謂因緣智無我人壽命智。解一切諸法空無恐怖之心。 vị nhân duyên trí vô ngã nhân thọ mạng trí 。giải nhất thiết chư pháp không vô khủng bố chi tâm 。 彼作是觀。何者心欲。何者怒癡。為過去耶。 bỉ tác thị quán 。hà giả tâm dục 。hà giả nộ si 。vi/vì/vị quá khứ da 。 為未來現在耶。若過去者去心以滅。 vi/vì/vị vị lai hiện tại da 。nhược/nhã quá khứ giả khứ tâm dĩ diệt 。 若未來者來心未起。若現在者現心不住。如是迦葉。 nhược/nhã vị lai giả lai tâm vị khởi 。nhược/nhã hiện tại giả hiện tâm bất trụ 。như thị Ca-diếp 。 心未來不在內亦不在外。亦不在兩中間。 tâm vị lai bất tại nội diệc bất tại ngoại 。diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。 心者非色不可見。亦無對無見無知無住無餘倚。 tâm giả phi sắc bất khả kiến 。diệc vô đối vô kiến vô tri vô trụ vô dư ỷ 。 迦葉。心者一切諸佛。不已見不當見不今見。 Ca-diếp 。tâm giả nhất thiết chư Phật 。bất dĩ kiến bất đương kiến bất kim kiến 。 若一切諸佛。不已見不當見不今見者。 nhược/nhã nhất thiết chư Phật 。bất dĩ kiến bất đương kiến bất kim kiến giả 。 云何知有所行。但以顛倒想故有諸法行。 vân hà tri hữu sở hạnh 。đãn dĩ điên đảo tưởng cố hữu chư Pháp hành 。 諸法者如幻化之法。受種種生故。 chư Pháp giả như huyễn hóa chi Pháp 。thọ/thụ chủng chủng sanh cố 。 是心如風遠行不可持故。心如流水不可住故。 thị tâm như phong viễn hạnh/hành/hàng bất khả trì cố 。tâm như lưu thủy bất khả trụ/trú cố 。 心如燈炎緣相續故。心如電光時不住故。是心如霧外事穢故。 tâm như đăng viêm duyên tướng tục cố 。tâm như điện quang thời bất trụ cố 。thị tâm như vụ ngoại sự uế cố 。 心如獼猴貪一切境界故。 tâm như Mi-Hầu tham nhất thiết cảnh giới cố 。 心如畫師造種種行故。心不得住隨眾結故。 tâm như họa sư tạo chủng chủng hạnh/hành/hàng cố 。tâm bất đắc trụ tùy chúng kết/kiết cố 。 心獨無侶常樂馳走故。是心如王一切法之首故。 tâm độc vô lữ thường lạc/nhạc trì tẩu cố 。thị tâm như Vương nhất thiết pháp chi thủ cố 。 是心如母生一切苦故。是心如炎聚散一切諸善根故。 thị tâm như mẫu sanh nhất thiết khổ cố 。thị tâm như viêm tụ tán nhất thiết chư thiện căn cố 。 是心如魚鈎苦有樂想故。 thị tâm như ngư câu khổ hữu lạc/nhạc tưởng cố 。 是心如夢無我有我想故。是心如蠅不淨有淨想故。 thị tâm như mộng vô ngã hữu ngã tưởng cố 。thị tâm như dăng bất tịnh hữu tịnh tưởng cố 。 是心如怨家所作不可故。是心如羅剎常樂求便故。 thị tâm như oan gia sở tác bất khả cố 。thị tâm như La-sát thường lạc/nhạc cầu tiện cố 。 是心如憎嫉常樂求過故。 thị tâm như tăng tật thường lạc/nhạc cầu quá/qua cố 。 是心不可愛恩愛癡故。是心如賊斷一切善根故。 thị tâm bất khả ái ân ái si cố 。thị tâm như tặc đoạn nhất thiết thiện căn cố 。 是心著色如蛾投火故。是心愛聲如軍樂戰鼓音故。 thị tâm trước/trứ sắc như nga đầu hỏa cố 。thị tâm ái thanh như quân lạc/nhạc chiến cổ âm cố 。 是心愛香如豕樂臭穢故。 thị tâm ái hương như thỉ lạc/nhạc xú uế cố 。 是心著味如使人樂餘食故。是心愛更樂如蠅樂羶故。 thị tâm trước/trứ vị như sử nhân lạc/nhạc dư thực/tự cố 。thị tâm ái cánh lạc/nhạc như dăng lạc/nhạc Thiên cố 。 求心無有亦不可得。設無不可得者。則無過去未來現在。 cầu tâm vô hữu diệc bất khả đắc 。thiết vô bất khả đắc giả 。tức vô quá khứ vị lai hiện tại 。 設無過去未來現在者則過三世。設過三世者。 thiết vô quá khứ vị lai hiện tại giả tức quá/qua tam thế 。thiết quá/qua tam thế giả 。 是則不有亦不無。若不有不無者是為不生。 thị tắc bất hữu diệc bất vô 。nhược/nhã bất hữu bất vô giả thị vi ất sanh 。 若不生者是為無性。若無性者是為無起。 nhược/nhã bất sanh giả thị vi/vì/vị Vô tánh 。nhược/nhã Vô tánh giả thị vi/vì/vị vô khởi 。 若不起者是亦不滅。若不滅者則無敗壞。 nhược/nhã bất khởi giả thị diệc bất diệt 。nhược/nhã bất diệt giả tức vô bại hoại 。 若無敗壞者則無來無去。 nhược/nhã vô bại hoại giả tức vô lai vô khứ 。 若無來去者則無有生死。若無去來無生死者是則無行。 nhược/nhã vô lai khứ giả tức vô hữu sanh tử 。nhược/nhã vô khứ lai vô sanh tử giả thị tắc vô hạnh/hành/hàng 。 若無行者則是無為。若無為者則是聖賢之性。 nhược/nhã vô hành giả tức thị vô vi/vì/vị 。nhược/nhã vô vi/vì/vị giả tức thị thánh hiền chi tánh 。 若聖性者則無戒不戒。 nhược/nhã thánh tánh giả tức vô giới bất giới 。 若無戒不戒者則無威儀行亦無不威儀。若無行無威儀不威儀者。 nhược/nhã vô giới bất giới giả tức vô uy nghi hạnh/hành/hàng diệc vô bất uy nghi 。nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng vô uy nghi bất uy nghi giả 。 是則無心無心數法。 thị tắc vô tâm vô tâm số Pháp 。 若無心心數法者則無業無報。若無報者則無苦無樂。 nhược/nhã vô tâm tâm số Pháp giả tức vô nghiệp vô báo 。nhược/nhã vô báo giả tức vô khổ vô lạc/nhạc 。 若無苦樂者是聖賢之性。若聖賢性者則無業無作。 nhược/nhã vô khổ lạc/nhạc giả thị thánh hiền chi tánh 。nhược/nhã thánh hiền tánh giả tức vô nghiệp vô tác 。 如此性中無作身業。亦無作口意業。 như thử tánh trung vô tác thân nghiệp 。diệc vô tác khẩu ý nghiệp 。 此性平等無上中下。亦無差別。一切諸法悉平等故。如是迦葉。 thử tánh bình đẳng vô thượng trung hạ 。diệc vô sái biệt 。nhất thiết chư pháp tất bình đẳng cố 。như thị Ca-diếp 。 此性遠離捨身口故。此性無為順涅槃故。 thử tánh viễn ly xả thân khẩu cố 。thử tánh vô vi/vì/vị thuận Niết-Bàn cố 。 此性清淨離於一切諸結垢故。 thử tánh thanh tịnh ly ư nhất thiết chư kết/kiết cấu cố 。 此性無我離我作故。此性平等離虛實故。 thử tánh vô ngã ly ngã tác cố 。thử tánh bình đẳng ly hư thật cố 。 此性真出要第一義故。此性無不盡至竟不起常如法故。 thử tánh chân xuất yếu đệ nhất nghĩa cố 。thử tánh vô bất tận chí cánh bất khởi thường như pháp cố 。 此性樂無為悉同等故。此性清潔至竟無垢故。 thử tánh lạc/nhạc vô vi/vì/vị tất đồng đẳng cố 。thử tánh thanh khiết chí cánh vô cấu cố 。 此性非我求我不可得故。此性潔白至竟淨故。 thử tánh phi ngã cầu ngã bất khả đắc cố 。thử tánh khiết bạch chí cánh tịnh cố 。 汝等迦葉。當應求內反去求外。當來之世。 nhữ đẳng Ca-diếp 。đương ưng cầu nội phản khứ cầu ngoại 。đương lai chi thế 。 當有比丘馳走如犬。云何比丘馳走如犬。 đương hữu Tỳ-kheo trì tẩu như khuyển 。vân hà Tỳ-kheo trì tẩu như khuyển 。 譬如有犬搏擲令怖。反走逐之不趣擲者。 thí như hữu khuyển bác trịch lệnh bố/phố 。phản tẩu trục chi bất thú trịch giả 。 如是迦葉。當有沙門婆羅門畏色聲香味細滑法。 như thị Ca-diếp 。đương hữu sa môn Bà la môn úy sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 而反樂中不觀於內。 nhi phản lạc/nhạc trung bất quán ư nội 。 不知何由得離色聲香味細滑法。不知不覺遂入人間。 bất tri hà do đắc ly sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。bất tri bất giác toại nhập nhân gian 。 復為色聲香味細滑法而得其便。彼在山澤而命終者。 phục vi/vì/vị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp nhi đắc kỳ tiện 。bỉ tại sơn trạch nhi mạng chung giả 。 因持俗戒得生天中。 nhân trì tục giới đắc sanh thiên trung 。 復為天上色聲香味細滑法而得便也。身壞命終生四惡趣。云何為四。 phục vi/vì/vị Thiên thượng sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp nhi đắc tiện dã 。thân hoại mạng chung sanh tứ ác thú 。vân hà vi tứ 。 地獄畜生餓鬼阿須羅中。是謂迦葉。 địa ngục súc sanh ngạ quỷ A-tu-la trung 。thị vị Ca-diếp 。 比丘馳走亦復如犬。云何比丘不走如犬。 Tỳ-kheo trì tẩu diệc phục như khuyển 。vân hà Tỳ-kheo bất tẩu như khuyển 。 若人撾罵默受不報。呵責瞋怒比丘不報怒。 nhược/nhã nhân qua mạ mặc thọ/thụ bất báo 。ha trách sân nộ Tỳ-kheo bất báo nộ 。 但觀內身罵誰打誰。誰受恚責。是謂迦葉。 đãn quán nội thân mạ thùy đả thùy 。thùy thọ/thụ nhuế/khuể trách 。thị vị Ca-diếp 。 如此比丘不走如犬。譬如御者。若馬放逸即能制之。 như thử Tỳ-kheo bất tẩu như khuyển 。thí như ngự giả 。nhược/nhã mã phóng dật tức năng chế chi 。 修行比丘亦復如是。 tu hành Tỳ-kheo diệc phục như thị 。 若心馳散即隨制止令順不亂。譬如絞人必斷其命。如是迦葉。 nhược/nhã tâm trì tán tức tùy chế chỉ lệnh thuận bất loạn 。thí như giảo nhân tất đoạn kỳ mạng 。như thị Ca-diếp 。 一切諸見有計我者必斷慧命。 nhất thiết chư kiến hữu kế ngã giả tất đoạn tuệ mạng 。 譬如有人隨其所縛則悉解之。比丘如是隨心所縛當即除之。 thí như hữu nhân tùy kỳ sở phược tức tất giải chi 。Tỳ-kheo như thị tùy tâm sở phược đương tức trừ chi 。 如是迦葉。出家學道有二重縛。云何為二。 như thị Ca-diếp 。xuất gia học đạo hữu nhị trọng phược 。vân hà vi nhị 。 一者學世經典。二者執持衣鉢而不精進。 nhất giả học thế Kinh điển 。nhị giả chấp trì y bát nhi bất tinh tấn 。 復次迦葉。出家學道有二堅縛。云何為二。 phục thứ Ca-diếp 。xuất gia học đạo hữu nhị kiên phược 。vân hà vi nhị 。 一者見縛。二者貪財名譽所縛。復次迦葉。 nhất giả kiến phược 。nhị giả tham tài danh dự sở phược 。phục thứ Ca-diếp 。 出家學道有二法障礙。云何為二。一者狎習白衣。 xuất gia học đạo hữu nhị Pháp chướng ngại 。vân hà vi nhị 。nhất giả hiệp tập bạch y 。 二者憎嫉師友。出家學者復有二垢。 nhị giả tăng tật sư hữu 。xuất gia học giả phục hưũ nhị cấu 。 云何為二。一者任取二結。 vân hà vi nhị 。nhất giả nhâm thủ nhị kết/kiết 。 二者詣知友家而從乞食。復次迦葉。出家學道有二雹雨。云何為二。 nhị giả nghệ tri hữu gia nhi tùng khất thực 。phục thứ Ca-diếp 。xuất gia học đạo hữu nhị bạc vũ 。vân hà vi nhị 。 一者誹謗正法。二者犯戒而食信施。 nhất giả phỉ báng chánh pháp 。nhị giả phạm giới nhi thực/tự tín thí 。 出家學者復有二瘡。云何為二。一者觀他短。 xuất gia học giả phục hưũ nhị sang 。vân hà vi nhị 。nhất giả quán tha đoản 。 二者自覆己短。 nhị giả tự phước kỷ đoản 。 復次迦葉。出家學者有二煩熱。云何為二。 phục thứ Ca-diếp 。xuất gia học giả hữu nhị phiền nhiệt 。vân hà vi nhị 。 一者藏濁持袈裟。 nhất giả tạng trược trì ca sa 。 二者欲令有戒行者承順於己。出家學者復有二病。云何為二。 nhị giả dục lệnh hữu giới hành giả thừa thuận ư kỷ 。xuất gia học giả phục hưũ nhị bệnh 。vân hà vi nhị 。 一者憍慢不觀其心。二者毀呰學摩訶衍者。 nhất giả kiêu mạn bất quán kỳ tâm 。nhị giả hủy 呰học Ma-ha diễn giả 。 復次迦葉。沙門稱說沙門者。 phục thứ Ca-diếp 。Sa Môn xưng thuyết Sa Môn giả 。 云何沙門稱說沙門有四沙門。云何為四。 vân hà Sa Môn xưng thuyết Sa Môn hữu tứ Sa Môn 。vân hà vi tứ 。 一者色像沙門二者詐威儀沙門。三者名譽沙門。 nhất giả sắc tượng Sa Môn nhị giả trá uy nghi Sa Môn 。tam giả danh dự Sa Môn 。 四者真實沙門。云何色像沙門。若有沙門成就色像。 tứ giả chân thật Sa Môn 。vân hà sắc tượng Sa Môn 。nhược hữu Sa Môn thành tựu sắc tượng 。 剔除鬚髮被著法服手持應器。 dịch trừ tu phát bị trước pháp phục thủ trì ưng khí 。 彼身惡行口意惡行。不習調御亦不守護。 bỉ thân ác hành khẩu ý ác hành 。bất tập điều ngự diệc bất thủ hộ 。 犯戒作惡貪不精進。是謂迦葉色像沙門。云何詐威儀沙門。 phạm giới tác ác tham bất tinh tấn 。thị vị Ca-diếp sắc tượng Sa Môn 。vân hà trá uy nghi Sa Môn 。 若有沙門成就禮節。遊步正智。食知止足。 nhược hữu Sa Môn thành tựu lễ tiết 。du bộ chánh trí 。thực/tự tri chỉ túc 。 行四聖種。不樂眾聚道俗之會。少言少睡。 hạnh/hành/hàng tứ thánh chủng 。bất lạc/nhạc chúng tụ đạo tục chi hội 。thiểu ngôn thiểu thụy 。 然彼威儀詐不真實不期淨心。 nhiên bỉ uy nghi trá bất chân thật bất kỳ tịnh tâm 。 不習止息而有見想。於空便起如坑之想。 bất tập chỉ tức nhi hữu kiến tưởng 。ư không tiện khởi như khanh chi tưởng 。 諸有比丘習行空者。發怨家想。是謂迦葉詐威儀沙門。 chư hữu Tỳ-kheo tập hạnh/hành/hàng không giả 。phát oan gia tưởng 。thị vị Ca-diếp trá uy nghi Sa Môn 。 云何名譽沙門。若有沙門奉持禁戒。 vân hà danh dự Sa Môn 。nhược hữu Sa Môn phụng trì cấm giới 。 欲令他人知奉持戒。精進學問欲令他人知精進學。 dục lệnh tha nhân tri phụng trì giới 。tinh tấn học vấn dục lệnh tha nhân tri tinh tấn học 。 住止山澤中欲令他人知住山澤。 trụ/trú chỉ sơn trạch trung dục lệnh tha nhân tri trụ/trú sơn trạch 。 少欲知足精勤獨住欲令他知。不厭至死。不求離欲。 thiểu dục tri túc tinh cần độc trụ/trú dục lệnh tha tri 。bất yếm chí tử 。bất cầu ly dục 。 不樂盡止。不欲求道。息心梵行。不為泥洹。 bất lạc/nhạc tận chỉ 。bất dục cầu đạo 。tức tâm phạm hạnh 。bất vi/vì/vị nê hoàn 。 是謂迦葉名譽沙門。云何為真實沙門。 thị vị Ca-diếp danh dự Sa Môn 。vân hà vi chân thật Sa Môn 。 若有沙門不為身命。況復貪財著於名譽。 nhược hữu Sa Môn bất vi/vì/vị thân mạng 。huống phục tham tài trước/trứ ư danh dự 。 樂聽空無相無願之法。聞則歡喜修行如法。 lạc/nhạc thính không vô tướng vô nguyện chi Pháp 。văn tức hoan hỉ tu hành như pháp 。 不為涅槃而修梵行。況為三界不作空見。 bất vi/vì/vị Niết-Bàn nhi tu phạm hạnh 。huống vi/vì/vị tam giới bất tác không kiến 。 況見我人壽命依法求道。離結解脫不求外道。 huống kiến ngã nhân thọ mạng y Pháp cầu đạo 。Ly kết giải thoát bất cầu ngoại đạo 。 觀諸法性皆悉究竟清淨無穢。而自照察不由於他。如法者。 quán chư pháp tánh giai tất cứu cánh thanh tịnh vô uế 。nhi tự chiếu sát bất do ư tha 。như pháp giả 。 不見如來況有色身。不見無欲法況有文飾。 bất kiến Như Lai huống hữu sắc thân 。bất kiến vô dục pháp huống hữu văn sức 。 不想無為況有眾德。不習斷法不學修法。 bất tưởng vô vi/vì/vị huống hữu chúng đức 。bất tập đoạn Pháp bất học tu pháp 。 不住生死不樂涅槃。不求解脫亦不求縛。 bất trụ sanh tử bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。bất cầu giải thoát diệc bất cầu phược 。 知一切法究竟清淨不生不滅。是謂迦葉真實沙門。 tri nhất thiết pháp cứu cánh thanh tịnh bất sanh bất diệt 。thị vị Ca-diếp chân thật Sa Môn 。 是故迦葉。當學真實沙門。莫習名譽沙門。 thị cố Ca-diếp 。đương học chân thật Sa Môn 。mạc tập danh dự Sa Môn 。 譬如貧人外有富名。於意云何。彼名有實不。 thí như bần nhân ngoại hữu phú danh 。ư ý vân hà 。bỉ danh hữu thật bất 。 答曰。不也世尊。如是迦葉。有沙門名無沙門德。 đáp viết 。bất dã Thế Tôn 。như thị Ca-diếp 。hữu Sa Môn danh vô Sa Môn đức 。 我說此人是為極貧。 ngã thuyết thử nhân thị vi/vì/vị cực bần 。 譬如有人大水所漂渴乏而死。如是迦葉。有沙門梵志習學多法。 thí như hữu nhân Đại thủy sở phiêu khát phạp nhi tử 。như thị Ca-diếp 。hữu Sa Môn Phạm-chí tập học đa Pháp 。 而不能除婬怒癡渴。彼為法水所漂結渴而死。 nhi bất năng trừ dâm nộ si khát 。bỉ vi/vì/vị pháp thủy sở phiêu kết/kiết khát nhi tử 。 生惡趣中亦復如是。 sanh ác thú trung diệc phục như thị 。 譬如醫師持種種藥療他人病而不自治。如是迦葉。有沙門梵志。 thí như y sư trì chủng chủng dược liệu tha nhân bệnh nhi bất tự trì 。như thị Ca-diếp 。hữu Sa Môn Phạm-chí 。 多諷誦法而不自除婬怒癡病。亦復如是。 đa phúng tụng Pháp nhi bất tự trừ dâm nộ si bệnh 。diệc phục như thị 。 譬如病人服王妙藥。不自將節而致終沒。 thí như bệnh nhân phục Vương diệu dược 。bất tự tướng tiết nhi trí chung một 。 如是迦葉。多有沙門梵志。行不如法起諸結病。 như thị Ca-diếp 。đa hữu Sa Môn Phạm-chí 。hạnh/hành/hàng bất như pháp khởi chư kết bệnh 。 終生惡趣亦復如是。 chung sanh ác thú diệc phục như thị 。 譬如摩尼珠墮不淨中無所復直。如是迦葉。多有沙門梵志貪著財利。 thí như ma ni châu đọa bất tịnh trung vô sở phục trực 。như thị Ca-diếp 。đa hữu Sa Môn Phạm-chí tham trước tài lợi 。 當知亦如摩尼珠墮不淨中無所復直。 đương tri diệc như ma ni châu đọa bất tịnh trung vô sở phục trực 。 譬如死人著金花鬘。如是迦葉。 thí như tử nhân trước/trứ kim hoa man 。như thị Ca-diếp 。 人不持戒被著袈裟。亦復如是。譬如長者子淨自澡浴。 nhân bất trì giới bị trước/trứ ca sa 。diệc phục như thị 。thí như Trưởng-giả tử tịnh tự táo dục 。 被白淨衣著薝蔔華鬘。如是迦葉。 bị bạch tịnh y trước/trứ đảm bặc hoa man 。như thị Ca-diếp 。 多聞持戒被著袈裟。亦復如是。 đa văn trì giới bị trước/trứ ca sa 。diệc phục như thị 。 復次迦葉。有四不持戒似如持戒。云何為四。 phục thứ Ca-diếp 。hữu tứ bất trì giới tự như trì giới 。vân hà vi tứ 。 若有比丘護持禁戒成就威儀。 nhược hữu Tỳ-kheo hộ trì cấm giới thành tựu uy nghi 。 至微小事當畏懼之。持比丘淨戒。成就威儀禮節。 chí vi tiểu sự đương úy cụ chi 。trì Tỳ-kheo tịnh giới 。thành tựu uy nghi lễ tiết 。 身口意行正令清淨。而計吾我。 thân khẩu ý hạnh/hành/hàng chánh lệnh thanh tịnh 。nhi kế ngô ngã 。 是謂迦葉一不持戒似如持戒。復次比丘。 thị vị Ca-diếp nhất bất trì giới tự như trì giới 。phục thứ Tỳ-kheo 。 誦律通利察住律法不斷身見。是謂迦葉二不持戒似如持戒。 tụng luật thông lợi sát trụ/trú luật pháp bất đoạn thân kiến 。thị vị Ca-diếp nhị bất trì giới tự như trì giới 。 復次比丘。行慈眾生聞說諸法不起不滅。 phục thứ Tỳ-kheo 。hạnh/hành/hàng từ chúng sanh văn thuyết chư Pháp bất khởi bất diệt 。 而懷恐怖。是謂迦葉三不持戒似如持戒。 nhi hoài khủng bố 。thị vị Ca-diếp tam bất trì giới tự như trì giới 。 復次比丘。行十二法淨功德行。 phục thứ Tỳ-kheo 。hạnh/hành/hàng thập nhị Pháp tịnh công đức hạnh/hành/hàng 。 而起見我有我所。是謂迦葉四不持戒似如持戒。 nhi khởi kiến ngã hữu ngã sở 。thị vị Ca-diếp tứ bất trì giới tự như trì giới 。 如是迦葉。戒稱戒者。謂無我亦無我所。無作不作。 như thị Ca-diếp 。giới xưng giới giả 。vị vô ngã diệc vô ngã sở 。vô tác bất tác 。 無事非事。亦無威儀無行不行。無名色相。 vô sự phi sự 。diệc vô uy nghi vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành 。vô danh sắc tướng 。 亦無非相。無息不息。無取無捨。無可取者。 diệc vô phi tướng 。vô tức bất tức 。vô thủ vô xả 。vô khả thủ giả 。 亦無不可捨。不施設眾生。亦不施設無眾生。 diệc vô bất khả xả 。bất thí thiết chúng sanh 。diệc bất thí thiết vô chúng sanh 。 無有口行無不口行。無心不心。無倚不倚。 vô hữu khẩu hạnh/hành/hàng vô bất khẩu hạnh/hành/hàng 。vô tâm bất tâm 。vô ỷ bất ỷ 。 無戒不戒。是謂迦葉無漏聖戒。而無所墮。 vô giới bất giới 。thị vị Ca-diếp vô lậu Thánh giới 。nhi vô sở đọa 。 出於三界離一切倚。於是世尊。說此頌曰。 xuất ư tam giới ly nhất thiết ỷ 。ư thị Thế Tôn 。thuyết thử tụng viết 。  持戒不有亦無垢  持戒無憍而不倚  trì giới bất hữu diệc vô cấu   trì giới vô kiêu/kiều nhi bất ỷ  持戒不闇無所縛  持戒無塵無污穢  trì giới bất ám vô sở phược   trì giới vô trần vô ô uế  究竟止息無上寂  無想不想亦無穢  cứu cánh chỉ tức vô thượng tịch   vô tưởng bất tưởng diệc vô uế  諸慟眾倚一切斷  是為迦葉持佛戒  chư đỗng chúng ỷ nhất thiết đoạn   thị vi/vì/vị Ca-diếp trì Phật giới  不著身口不倚命  不貪一切受生死  bất trước thân khẩu bất ỷ mạng   bất tham nhất thiết thọ sanh tử  以正去來住正道  是為迦葉持佛戒  dĩ chánh khứ lai trụ/trú chánh đạo   thị vi/vì/vị Ca-diếp trì Phật giới  不著世間不倚世  得明無闇無所有  bất trước thế gian bất ỷ thế   đắc minh vô ám vô sở hữu  無有己想無他想  斷一切想得清淨  vô hữu kỷ tưởng vô tha tưởng   đoạn nhất thiết tưởng đắc thanh tịnh  無此彼岸無中間  於此彼岸亦不著  vô thử bỉ ngạn vô trung gian   ư thử bỉ ngạn diệc bất trước  無縛無詐無諸漏  是為迦葉持佛戒  vô phược vô trá vô chư lậu   thị vi/vì/vị Ca-diếp trì Phật giới  謂名及色意不著  禪定正念調御心  vị danh cập sắc ý bất trước   Thiền định chánh niệm điều ngự tâm  無有吾我無我所  是為迦葉稱住戒  vô hữu ngô ngã vô ngã sở   thị vi/vì/vị Ca-diếp xưng trụ/trú giới  不倚禁戒得解脫  不叩持戒為歡喜  bất ỷ cấm giới đắc giải thoát   bất khấu trì giới vi/vì/vị hoan hỉ  於此上求八正道  是謂持戒清淨相  ư thử thượng cầu Bát Chánh Đạo   thị vị trì giới thanh tịnh tướng  不期持戒不依定  謂修習此得智慧  bất kỳ trì giới bất y định   vị tu tập thử đắc trí tuệ  無有無得是聖性  清淨聖戒佛所稱  vô hữu vô đắc thị thánh tánh   thanh tịnh thánh giới Phật sở xưng  謂己身見心解脫  我是我所終不起  vị kỷ thân kiến tâm giải thoát   ngã thị ngã sở chung bất khởi  心能解空佛境界  如是持戒莫能勝  tâm năng giải không Phật cảnh giới   như thị trì giới Mạc Năng Thắng  善住淨戒得禪定  已獲禪定修智慧  thiện trụ/trú tịnh giới đắc Thiền định   dĩ hoạch Thiền định tu trí tuệ  已修智慧便得脫  已逮解脫平等戒  dĩ tu trí tuệ tiện đắc thoát   dĩ đãi giải thoát bình đẳng giới 說此偈已。八百比丘逮得漏盡。 thuyết thử kệ dĩ 。bát bách Tỳ-kheo đãi đắc lậu tận 。 三萬二千人遠塵離垢。諸法眼生。五百比丘昔已得定。 tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu 。chư pháp nhãn sanh 。ngũ bách Tỳ-kheo tích dĩ đắc định 。 聞佛說此甚深之法。不能解了從座起去。 văn Phật thuyết thử thậm thâm chi Pháp 。bất năng giải liễu tùng tọa khởi khứ 。 於是大迦葉。白世尊曰。 ư thị đại Ca-diếp 。bạch Thế Tôn viết 。 此五百比丘昔已得定。聞是深法不能解了即便起去。 thử ngũ bách Tỳ-kheo tích dĩ đắc định 。văn thị thâm pháp bất năng giải liễu tức tiện khởi khứ 。 世尊告大迦葉曰。此五百比丘貢高慢故。 Thế Tôn cáo đại Ca-diếp viết 。thử ngũ bách Tỳ-kheo cống cao mạn cố 。 不能解此無漏淨戒。是所說法甚深微妙。 bất năng giải thử vô lậu tịnh giới 。thị sở thuyết pháp thậm thâm vi diệu 。 諸佛之道極甚深妙。 chư Phật chi đạo cực thậm thâm diệu 。 非是未種善根與惡知識共相隨者所能解了。此五百比丘。昔迦葉如來興出世時。 phi thị vị chủng thiện căn dữ ác tri thức cộng tướng tùy giả sở năng giải liễu 。thử ngũ bách Tỳ-kheo 。tích Ca-diếp Như Lai hưng xuất thế thời 。 悉為異學弟子。聞迦葉如來說法時。 tất vi/vì/vị dị học đệ-tử 。văn Ca-diếp Như Lai thuyết Pháp thời 。 計著有故。一聞說法心得歡喜。以是因緣。 kế trước hữu cố 。nhất văn thuyết Pháp tâm đắc hoan hỉ 。dĩ thị nhân duyên 。 身壞命終生忉利天。從彼命終還生人間。 thân hoại mạng chung sanh Đao Lợi Thiên 。tòng bỉ mạng chung hoàn sanh nhân gian 。 於我法中出家學道。此諸比丘為見所壞。 ư ngã pháp trung xuất gia học đạo 。thử chư Tỳ-kheo vi/vì/vị kiến sở hoại 。 聞是深法不能解了。今始造緣不復生於惡趣之中。 văn thị thâm pháp bất năng giải liễu 。kim thủy tạo duyên bất phục sanh ư ác thú chi trung 。 此身終已當得滅度。於是世尊。告尊者須菩提曰。 thử thân chung dĩ đương đắc diệt độ 。ư thị Thế Tôn 。cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề viết 。 汝去化彼五百比丘。須菩提白佛言。唯世尊。 nhữ khứ hóa bỉ ngũ bách Tỳ-kheo 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。duy Thế Tôn 。 此五百比丘不受佛教。何況我耶。於是世尊。 thử ngũ bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ Phật giáo 。hà huống ngã da 。ư thị Thế Tôn 。 化作比丘在彼道中。五百比丘見已。 hóa tác Tỳ-kheo tại bỉ đạo trung 。ngũ bách Tỳ-kheo kiến dĩ 。 往詣化比丘所。問化比丘曰。諸賢。欲何所至。 vãng nghệ hóa Tỳ-kheo sở 。vấn hóa Tỳ-kheo viết 。chư hiền 。dục hà sở chí 。 化比丘曰。欲詣山澤遊住安樂。所以者何。 hóa Tỳ-kheo viết 。dục nghệ sơn trạch du trụ/trú an lạc 。sở dĩ giả hà 。 向聞世尊所可說法。我不能解了故。即言諸賢。 hướng văn Thế Tôn sở khả thuyết Pháp 。ngã bất năng giải liễu cố 。tức ngôn chư hiền 。 我等亦聞世尊說法不能解了而有恐怖。 ngã đẳng diệc văn Thế Tôn thuyết Pháp bất năng giải liễu nhi hữu khủng bố 。 欲詣山澤遊住安樂。化比丘曰。諸賢。且來當共誼計。 dục nghệ sơn trạch du trụ/trú an lạc 。hóa Tỳ-kheo viết 。chư hiền 。thả lai đương cọng nghị kế 。 莫得有諍非沙門法。諸賢。稱說般泥洹者。 mạc đắc hữu tránh phi Sa Môn Pháp 。chư hiền 。xưng thuyết ba/bát nê hoàn giả 。 為何等法般泥洹耶。是身中何者眾生。 vi/vì/vị hà đẳng Pháp ba/bát nê hoàn da 。thị thân trung hà giả chúng sanh 。 何者我人壽命。謂般泥洹。何所法盡便得般泥洹。 hà giả ngã nhân thọ mạng 。vị ba/bát nê hoàn 。hà sở Pháp tận tiện đắc ba/bát nê hoàn 。 五百比丘曰。婬怒癡盡便得般泥洹。 ngũ bách Tỳ-kheo viết 。dâm nộ si tận tiện đắc ba/bát nê hoàn 。 化比丘問曰。諸賢。有婬怒癡盡耶。 hóa Tỳ-kheo vấn viết 。chư hiền 。hữu dâm nộ si tận da 。 而言此盡便得般泥洹。五百比丘答曰。諸賢。淫怒癡者。 nhi ngôn thử tận tiện đắc ba/bát nê hoàn 。ngũ bách Tỳ-kheo đáp viết 。chư hiền 。dâm nộ si giả 。 不在於內而不在外。亦不在兩中間。 bất tại ư nội nhi bất tại ngoại 。diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。 亦非無思想而有也。化比丘曰。是故諸賢。 diệc phi vô tư tưởng nhi hữu dã 。hóa Tỳ-kheo viết 。thị cố chư hiền 。 不當思想亦莫反想。若不思想不反想者。則無染不染。 bất đương tư tưởng diệc mạc phản tưởng 。nhược/nhã bất tư tưởng bất phản tưởng giả 。tức vô nhiễm bất nhiễm 。 若無染不染者。是說息寂。諸賢當知。所有戒身。 nhược/nhã vô nhiễm bất nhiễm giả 。thị thuyết tức tịch 。chư hiền đương tri 。sở hữu giới thân 。 亦不生亦不般泥洹。 diệc bất sanh diệc bất ba/bát nê hoàn 。 定慧解脫度知見身亦不生亦不般泥洹。諸賢。 định tuệ giải thoát độ tri kiến thân diệc bất sanh diệc bất ba/bát nê hoàn 。chư hiền 。 因此五分法身說泥洹者。是法遠離空無所有。無取無斷。 nhân thử ngũ phân Pháp thân thuyết nê hoàn giả 。thị pháp viễn ly không vô sở hữu 。vô thủ vô đoạn 。 如是諸賢。云何可想般泥洹耶。是故諸賢。 như thị chư hiền 。vân hà khả tưởng ba/bát nê hoàn da 。thị cố chư hiền 。 莫想於想莫想於無想。亦莫斷想及與無想。 mạc tưởng ư tưởng mạc tưởng ư vô tưởng 。diệc mạc đoạn tưởng cập dữ vô tưởng 。 若斷想無想者。是為大緣。諸賢。若入想知滅定者。 nhược/nhã đoạn tưởng vô tưởng giả 。thị vi/vì/vị Đại duyên 。chư hiền 。nhược/nhã nhập tưởng tri diệt định giả 。 於是似有所作。說此法時。 ư thị tự hữu sở tác 。thuyết thử pháp thời 。 五百比丘諸漏永盡心得解脫。即詣佛所稽首佛足却坐一面。 ngũ bách Tỳ-kheo chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát 。tức nghệ Phật sở khể thủ Phật túc khước tọa nhất diện 。 於是尊者。須菩提。問諸比丘曰。諸賢。 ư thị Tôn-Giả 。Tu-bồ-đề 。vấn chư Tỳ-kheo viết 。chư hiền 。 向去何所今從何來。諸比丘曰。尊者須菩提。 hướng khứ hà sở kim tùng hà lai 。chư Tỳ-kheo viết 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 佛所說法無去無來。須菩提。復問諸賢。師為是誰。 Phật sở thuyết pháp vô khứ vô lai 。Tu-bồ-đề 。phục vấn chư hiền 。sư vi/vì/vị thị thùy 。 諸比丘曰。謂不生不滅是。須菩提復問。云何知法。 chư Tỳ-kheo viết 。vị bất sanh bất diệt thị 。Tu-bồ-đề phục vấn 。vân hà tri Pháp 。 答曰。無縛無解。須菩提復問。諸賢。云何解脫。 đáp viết 。vô phược vô giải 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。vân hà giải thoát 。 答曰。無明滅而明生也。須菩提復問。諸賢。 đáp viết 。vô minh diệt nhi minh sanh dã 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。 誰弟子耶。答曰。謂如是得如是正智。 thùy đệ-tử da 。đáp viết 。vị như thị đắc như thị chánh trí 。 須菩提復問。諸賢。何時當滅度耶。答曰。 Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。hà thời đương diệt độ da 。đáp viết 。 如來所化般泥洹。須菩提復問。諸賢。所作已辦耶。答曰。 Như Lai sở hóa ba/bát nê hoàn 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。sở tác dĩ biện da 。đáp viết 。 吾我所作悉皆已斷。須菩提復問。諸賢。 ngô ngã sở tác tất giai dĩ đoạn 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。 誰同梵行。答曰。不行三界。須菩提復問。諸賢。 thùy đồng phạm hạnh 。đáp viết 。bất hạnh/hành tam giới 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。 結已盡耶。答曰。諸法至竟滅。須菩提復問。諸賢。 kết/kiết dĩ tận da 。đáp viết 。chư Pháp chí cánh diệt 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。 降伏魔耶。答曰。諸陰不可得。須菩提復問。 hàng phục ma da 。đáp viết 。chư uẩn bất khả đắc 。Tu-bồ-đề phục vấn 。 諸賢。順尊教耶。答曰。無身口意。須菩提復問。 chư hiền 。thuận tôn giáo da 。đáp viết 。vô thân khẩu ý 。Tu-bồ-đề phục vấn 。 諸賢。清淨福田耶。答曰。無受亦無所受。 chư hiền 。thanh tịnh phước điền da 。đáp viết 。thị cố diệc vô sở thọ/thụ 。 須菩提復問。諸賢。度生死耶。答曰。無常無斷。 Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。độ sanh tử da 。đáp viết 。vô thường vô đoạn 。 須菩提復問。諸賢。向福田地耶。答曰。 Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。hướng phước điền địa da 。đáp viết 。 一切諸著悉已解脫。須菩提復問。諸賢。趣何所耶。 nhất thiết chư trứ tất dĩ giải thoát 。Tu-bồ-đề phục vấn 。chư hiền 。thú hà sở da 。 答曰。隨如來之所化也。如是尊者須菩提問。 đáp viết 。tùy Như Lai chi sở hóa dã 。như thị Tôn-Giả Tu-bồ-đề vấn 。 五百比丘答。時彼大眾聞已。 ngũ bách Tỳ-kheo đáp 。thời bỉ Đại chúng văn dĩ 。 八百比丘諸漏永盡心得解脫。 bát bách Tỳ-kheo chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát 。 三萬二千人遠塵離垢諸法眼生。於是尊者須菩提。白世尊曰。 tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。ư thị Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。bạch Thế Tôn viết 。 甚奇甚特此寶嚴經。 thậm kì thậm đặc thử bảo nghiêm Kinh 。 饒益發起趣摩訶衍諸族姓子族姓女。須菩提復問。世尊。諸族姓子族姓女。 nhiêu ích phát khởi thú Ma-ha diễn chư tộc tính tử tộc tính nữ 。Tu-bồ-đề phục vấn 。Thế Tôn 。chư tộc tính tử tộc tính nữ 。 說此寶嚴經者。得幾所福。世尊答曰。 thuyết thử bảo nghiêm Kinh giả 。đắc kỷ sở phước 。Thế Tôn đáp viết 。 若族姓子族姓女。說此寶嚴經教授他人。 nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ 。thuyết thử bảo nghiêm Kinh giáo thọ/thụ tha nhân 。 書寫經卷在所著處。是為天上天下最妙塔寺。 thư tả Kinh quyển tại sở trước/trứ xứ/xử 。thị vi/vì/vị Thiên thượng Thiên hạ tối diệu tháp tự 。 若從法師聞受持讀誦。書寫經卷者。 nhược/nhã tùng Pháp sư văn thọ trì đọc tụng 。thư tả Kinh quyển giả 。 當敬法師為如如來。若敬法師供養奉持者。 đương kính Pháp sư vi/vì/vị như Như Lai 。nhược/nhã kính Pháp sư cúng dường phụng trì giả 。 我記彼人必得無上正真道。命終之時要見如來。 ngã kí bỉ nhân tất đắc vô thượng chánh chân đạo 。mạng chung chi thời yếu kiến Như Lai 。 是人當得十種身清淨。云何為十。 thị nhân đương đắc thập chủng thân thanh tịnh 。vân hà vi thập 。 一者死時歡喜無厭。二者眼目不亂。三者手不擾亂。 nhất giả tử thời hoan hỉ vô yếm 。nhị giả nhãn mục bất loạn 。tam giả thủ bất nhiễu loạn 。 四者心不擾亂。五者身不煩擾。 tứ giả tâm bất nhiễu loạn 。ngũ giả thân bất phiền nhiễu 。 六者不失大小不淨。七者心不污穢。八者心不錯亂。 lục giả bất thất đại tiểu bất tịnh 。thất giả tâm bất ô uế 。bát giả tâm bất thác loạn 。 九者手不摸空。十者隨其坐命終。 cửu giả thủ bất  mạc không 。thập giả tùy kỳ tọa mạng chung 。 是謂十種身清淨也。 thị vị thập chủng thân thanh tịnh dã 。 復次迦葉。當得十種口清淨。云何為十。 phục thứ Ca-diếp 。đương đắc thập chủng khẩu thanh tịnh 。vân hà vi thập 。 一者善音。二者軟音。三者樂音。四者愛音。 nhất giả Thiện Âm 。nhị giả nhuyễn âm 。tam giả nhạc âm 。tứ giả ái âm 。 五者柔和音。六者無礙音。七者敬音。八者受音。 ngũ giả nhu hòa âm 。lục giả vô ngại âm 。thất giả kính âm 。bát giả thọ/thụ âm 。 九者天所受音。十者佛所受音。 cửu giả Thiên sở thọ âm 。thập giả Phật sở thọ âm 。 是謂十種口清淨也。 thị vị thập chủng khẩu thanh tịnh dã 。 復次迦葉。當得十種意清淨。云何為十。 phục thứ Ca-diếp 。đương đắc thập chủng ý thanh tịnh 。vân hà vi thập 。 一者無恚不怒他人。二者無恨不語。 nhất giả vô nhuế/khuể bất nộ tha nhân 。nhị giả vô hận bất ngữ 。 三者不求短。四者無結縛。五者無顛倒想。 tam giả bất cầu đoản 。tứ giả vô kết phược 。ngũ giả vô điên đảo tưởng 。 六者心無懈怠。七者戒不放逸。八者意樂布施歡喜受。 lục giả tâm vô giải đãi 。thất giả giới bất phóng dật 。bát giả ý lạc bố thí hoan hỉ thọ/thụ 。 九者離貢高慢。十者得三昧定。獲一切佛法。 cửu giả ly cống cao mạn 。thập giả đắc tam muội định 。hoạch nhất thiết Phật Pháp 。 是為十種意清淨也。 thị vi/vì/vị thập chủng ý thanh tịnh dã 。 復次迦葉。若有恒沙國土滿中七寶。 phục thứ Ca-diếp 。nhược hữu hằng sa quốc độ mãn trung thất bảo 。 供養如恒沙等諸佛如來等正覺及弟子眾。 cúng dường như hằng sa đẳng chư Phật Như Lai đẳng chánh giác cập đệ-tử chúng 。 如恒沙劫一切施安。至般泥洹後起七寶塔。 như hằng sa kiếp nhất thiết thí an 。chí ba/bát nê hoàn hậu khởi thất bảo tháp 。 不如是族姓子族姓女聞此寶嚴經。 bất như thị tộc tính tử tộc tính nữ văn thử bảo nghiêm Kinh 。 受持諷誦為他人說不誹謗也。若有女人說此經者。 thọ trì phúng tụng vi tha nhân thuyết bất phỉ báng dã 。nhược hữu nữ nhân thuyết thử Kinh giả 。 是女人終不墮惡趣。亦不復受女人身也。 thị nữ nhân chung bất đọa ác thú 。diệc bất phục thọ/thụ nữ nhân thân dã 。 復次迦葉。 phục thứ Ca-diếp 。 若有族姓欲以一切珍妙供養此經典者。當受持讀誦書寫經卷為他人說。 nhược hữu tộc tính dục dĩ nhất thiết trân diệu cúng dường thử Kinh điển giả 。đương thọ trì đọc tụng thư tả Kinh quyển vi tha nhân thuyết 。 是為供養此經典已。 thị vi/vì/vị cúng dường thử Kinh điển dĩ 。 若有受持諷誦書寫為人說者。則為供養諸佛如來。佛說此經時。 nhược hữu thọ trì phúng tụng thư tả vi nhân thuyết giả 。tức vi/vì/vị cúng dường chư Phật Như Lai 。Phật thuyết thử Kinh thời 。 尊者大迦葉。一切天龍鬼神世間人民。聞佛說已。 Tôn-Giả đại Ca-diếp 。nhất thiết Thiên Long quỷ thần thế gian nhân dân 。văn Phật thuyết dĩ 。 歡喜奉行。 hoan hỉ phụng hành 。 佛說摩訶衍寶嚴經 Phật thuyết Ma-ha diễn bảo nghiêm Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:31:53 2008 ============================================================